<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌四首其一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Drinking alone under the moon>
<BookPage: 112>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
花間一壺酒，
獨酌無相親；
舉杯邀明月，
對影成三人。
月既不解飲，
影徒隨我身；
暫伴月將影，
行樂須及春。
我歌月徘徊，
我舞影零亂；
醒時同交歡，
醉後各分散。
永結無情遊，
相期邈雲漢。
<End Poem>
<Translation>
Alone among the flowers with a jug of ale
I pour a drink, no friend for company.
I lift my cup and invite the bright moon along
And together with my shadow we make three.
The moon does not know how to drink; what’s more,
My shadow tags behind me aimlessly –
But moon and shadow keep me company for now –
It is spring, and we must make the most of it!
I sing, and the moon goes rolling back and forth;
I dance, and my shadow is all over the place.
When I am sober we have a good time together,
But once I am drunk we go our separate ways –
Eternally pledged to roam dispassionately,
Destined to meet far away in the starry sky.
<End Translation>